Brief Nr 22 Franse Soldatenbrieven

A Mr masurel J.ge**
ceultivateurs demeurant
à Oostvleteren arondissement
De J'père Department
De la Lys
a ostvleteren

Vienne Ce 24e a*out 1809

Mon Cousin

je vous Ecriet ce deux Lingue
pour vous faire part De la mort de
votre Enfant ceque je fait avec peine
mais il ne font pas vous Escrie1 car il
vou meieus d'atendre que Jlis mort al'hopital2
que de le voier venier avec un membre de moin,
Ce que l'on voiet tou le jours,

mon Cousin ne Croie pas queil et mort
Dans la misere pars ce que je ne pas manquet3
De porter tous me soin jusque à son dernier
soupir, mais jl voudrait4 meieux pour vous et pour
moie de vous annonser quil ce porte Bien
que de àtendre cette nouvelle, mais la mort
ce porte sur ci point ce que l'on ne peut
ce anoposer,5

je fenit ma lettre je l'onburs6
De vous saluer

Devriere

Mon cousin je vous prie De voulloir
faire De complement à me frere et soeure
et de lur diere malgre que je pasee
pour mort de puis Longtemps que je me
porte Bien et que je ne suis pas
a pleindre, Dans ma situation

je oublie de voudiere que votre fils et mort
du trois Du courent à quaetre heures
Du soirs du mem jours

Mon adres à Mr Devriere
caporal De grenadiers fusiliers
De La garde Impereale 2em Regt,
1r Bataillon 3m Compagnie
a Vinne


Aantekeningen
1. Ils ne vont pas vous écrir, te weten: de autoriteiten. 2. Il vaut mieux d'attendre (de savoir) qu'il (est) mort à l'hopital. 3. Je n'ai pas manqué. 4. Vaudrait. 5. S' en opposer. 6. Embrasse.


Zie de originelen       

Site van Jan van Bakel